Language consultants, also known as language professionals or consultant linguists (in a more professional terminology), are responsible for facilitating written or spoken communication in English or a foreign language through a number of language services. However, the role of a consultant linguist is much more than simply translating, proofreading, writing, or editing.
The role of a consultant linguist encompasses all of the standard capabilities and tasks plus many additional services and skills. They are also equipped to understand certain cultural preferences and work within the confines of cultural differences.
A consultant linguist acquires many different skills and tasks, joining multiple roles into one. Language consultants combine language skills with both subject knowledge and multicultural awareness.
There are countless reasons why the use of a consultant linguist might be needed, especially in cross-cultural settings and/or among different communities within the same society. With our extensive skillset, we are capable of serving as a solution for your various language needs.
You will need the use of proper language in whatever you do to reach your goals; be it your global strategy or simply speaking to a person, you need them your content be understood properly and respond accordingly.
Some of the essential services language consultants provide include assessing, reviewing, advising, supervising, recommending and implementing language solutions by :
And more!
Optimum translation of specialist texts!
A knowledge of the context of your field of expertise and its jargon is essential for a perfect translation of technical, legal, financial and medical texts. Our translators specialize in these fields. They are themselves engineers, accountants, lawyers or medics.
Transcreation means developing or adapting your message for a specific target audience rather than merely translating existing materials. Transcreation combines new content, culturally adapted content and straightforward translation that tailor your message to the recipient. There is a fine line between success and failure when operating on a global level, and effective cross-cultural adaptation really can be the difference.
Beyond language, culture, content expertise and writing skills, a
good transcreation will speak to the heart of the target audience. A good language consultant will research and understand the target market and how best to reach them.
For further details, kindly contact us.
A CAT is a translation done with the help of the computer. But not by the computer. Underpinning every high-quality translation is the work of one of our top translators. The computer doesn’t translate anything itself: it builds up a store of translated text. When any parts of this text are repeated in future texts, they are automatically recognized by the system. The translator can approve the translated text with a simple click of the mouse. This saves time in the translation process, and therefore saves money!
Localization, globalization, internationalization: these all sound like similar concepts, and indeed many people often use them interchangeably. However, subtle distinctions set them apart. Understanding the differences is key for anyone tasked with helping a company "go global" —and ensuring their brand message resonates globally.
Researchers have created the acronym GILT (globalization, internationalization, localization and translation) to refer to the activities that businesses engage in when they expand beyond national borders. Of these terms, "translation," which refers to the process of converting text from one language to another, is the most readily understood. But what distinguishes the other three?
Globalization refers to the processes by which a company brings its business to the rest of the world.
Internationalization is the practice of designing products, services and internal operations to facilitate expansion into international markets.
Localization is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets.
Whenever you anticipate expanding a product to multiple national or even regional markets, you need to consider internationalization and localization. Planning for these processes before the project begins will help you design products that satisfy users of all regions, cultures and languages.
Vaaaque Consultant Linguists have over twelve years of experience in producing and adapting content for international audiences.
Whether you’re looking to internationalize your product or localize your website, our team of experts can help you develop a product and message that resonates around the world.
Contact us to find out how we can help.
Copyright © 2022 Vaaaque Consultant Linguists - All Rights Reserved.